Six of the ten syntactic units are bahuvrîhis modifying the
subject râtrayah 'nights' while the predicate (in the
passive voice) is 'how are-x-spent by-travelers?'
U U U U U
U
U U
1a. âsârânta-mrdu-pravrtta-maruto
meghopaliptâmbarâ
1a.
1b. vidyut-pâta-muhûrta-drsta-kakubhah
suptendu-târâ-grahâh
1b.
2a.
dhârâ-klinna-kadamba-sambhrta-surâ-mododvahâh
prositair
2a.
2b. nihsampâta-visâri-dardura-ravâ
nîtâh
katham
râtrayah
2b.
Translation from Sanskrit poetry from Vidyâkara's "Treasury"
(Daniel H.H. Ingalls, 1968:12)
220
After the rain a gentle breeze springs up
Return to index of Sanskrit pages.
Encoded and posted 11 Sep 2004.
A short poem by Yogeshvara, from Vidyâkara's Treasury.
1a. Aas:arant:-m:àdØ-)v:à¶:-m:,t:að
m:ðG:aðp:el:pt:amb:ra
1b. ev:½Øt:Î-p:at:-m:ØhÜt:ü-dà\X-kkÙB:H
s:Øpt:ðndØ-t:ara-g:ÒhaH .
2a. D:ara-eVl:nn:-kdmb:-s:mB:àt:-s:Øra-m:aðdað¾haH
)aðe\:t:òrÎ
2b. en:Hs:mp:at:-ev:s:ari-ddØür-rv:a n:it:aH
kT:m:Î ra*:y:H ?
The metre is ârdulavikrîdita:
U U U
U U U caesura
U U
shower.end-gentle-moving-breeze.Nompl
cloud.covered.sky.Nompl
lightning-fall-instant-seen-horizon.Nompl
slept.moon-star-planet.Nompl
downpour-wet-kadamba-carried-wine-pleasure.bringing.Nompl
traveler.Instrpl
midnight-spreading-frog-sound.Nompl borne.Nompl how
nights.Nompl
while the sky is overlaid with clouds;
one sees the horizon suddenly in a flash of lightning;
moon and stars and planets are asleep;
a heady scent is borne from kadambas wet with rain
and the sound of frogs spreads out in utter darkness.
How can the lonely lover spend these nights?
[Yogeshvara]