1. skÝl: t:að
skÝl:, dFt:r B:i b:ød
hòø.
(from hrdðv:
b:ahri 's eS:x:aT:iü ehndi- Aúg:Òðz:i S:bdkaðS:. See p 292,
t:að, subentry 4.)
Instead of (1) a speaker could simply say:
2. s:b: kÙC b:ød
hò, dFt:r B:i b:ød
hòø.
The implication of (1) is that schools are more likely to close than
offices. By choosing (1) instead of (2) the speaker can subtly suggest
that society puts more value on making money than on education.
3. haðl:i t:að
haðl:i, m:òö
m:aòt: s:ñ B:i n:hiö Rrt:a !
(thanks to Terry Varma)
4. p:aNRð B:Ey:a y:h Ap:n:a
g:aúv: n:hiö. m:Øöb:I hò m:Øöb:I
j:haú p:òs:ð t:að p:òs:ð Ens:an: B:i
K:að j:at:ð hòö.
(from )ðm:l:t:a dip: 's G:n:c:Vkr )
5. v:kil: t:að v:kil:,
p:Øel:es:y:ð B:i S:rif
en:kl:ð. (sent by Terry Varma, 18 Nov 1999)
(from n:v:B:art:
XaEmz: )
6. Xi t:að
Xi, Yj B:i R
(where R is the remainder of
the sentence)
The Xi in this formula indicates that any noun, pronoun
or adverb, occurring twice and separated by t:að, can be used in the first part of the
construction, followed in the second part by a different noun, pronoun or
adverb (Yj) followed in turn by B:i and finally by the predicate. What the
formula in (6) does not show is that there must be a hierarchical
relationship between Xi and Yj.
If the two noun phrases cannot be seen as related and as occupying
two successive points on some kind of scale in a way that is natural and
relevant to the speaker's intent, the use of the construction in (6) is
meaningless. Compare (7) with (8):
7. s:aúp: t:að s:aúp:,
kñöc:l:i s:ð B:i Rrt:a hò .
(Omkar N. Koul, 10 July 1996)
In (7) a snake outranks a snakeskin on a natural scale of dangerousness, a
ranking that (in the world we inhabit with snakes and their skins) is more
plausible than the opposite ranking:
8. *? kñöc:l:i t:að
kñöc:l:i, s:aúp: s:ð
B:i Rrt:a hò .
For normal individuals during their waking moments, it is easier to think
of snakes as more fearsome than their skins. The ranking implied by (8)
suggests a dreamworld or the reaction of someone suffering from an
emotional disorder.
By using (9) the headline writer suggests that in the world of the man
being reported on (a minor movie star from Mumbai) friends are more likely
to show loyalty than even a father would.
Reduplication of the entire postpositional phrase is distinctly
infelicitous:
11. *? t:ØJ:s:ð t:að
t:ØJ:s:ð, v:h
m:ØJ:s:ð B:i j:l:t:i hò !
12. Arð, Aaòr t:að Aaòr,
hm:arð c:c:ðrð, PÙPñrð, m:m:ðrð, m:aòs:ðrð B:aI j:að Es:i ery:as:t: ki
b:daòl:t: m:aòj: u_a rhð hòø, kev:t:a kr rhð hòø Aaòr j:ØO
K:ðl: rhð hòø, S:rab:ðø p:i rhð hòø Aaòr
Oðy:aS:i kr rhð hòø, v:h B:i m:ØJ:s:ð j:l:t:ð hòø,
Aaòr Aaj: m:r j:aUû t:að G:i
kñ ec:ra^: j:l:ay:ðø.
'Listen, forget about the others! My
paternal cousins and my maternal cousins who are enjoying their lives of
leisure at the expense of my princely state, who are writing poetry and
gambling and drinking and living in luxury, even they are jealous of me
and, if I were to die today, would light lamps of ghee in thanksgiving!'
(from Chapter Two of g:aðdan:. See context.)
13. oXðø j:l: rhi T:iø,
l:aðhð kñ g:Rür j:l: rhð
T:ð Aaòr ep:G:l:i hØI S:Vkr kñ p:rn:al:ð
c:araðø t:rf b:h rhð T:ð. Aaòr t:að Aaòr,
z:m:in: s:ð B:i jv:al:a en:kl: rhi T:i.
(from Chapter Twenty-eight of
g:aðdan:. See context.)
A. The particle t:k can be used in place
of B:i. Notice that, unlike B:i, the particle t:k
comes between the postposition and its noun:
14. m:aðXr- t:að- m:aðXr,
s:aEekl: t:k ka n:am: s:Øn:kr G:r s:ð
b:ahr en:kl: Aat:a T:a Aaòr . . .
(from Â:il:al: S:ØVl: 's s:Ün:i G:aXi ka s:Ürj: )
15. Aaj: t:k eks:in:ð m:ØJ:kað
kal:a- t:að- kal:a, s:aúv:l:a t:k n:
kha T:a.
(from kaðl:t:ar by Â:i em:z:aü Aaez:m: b:ðg:
c:a^:t:aI )
D. The second Xi in the Xi t:að Xi part of the
construction can be replaced by Vy:a or
dÜr. It is worth noting that taking
the first of these two options renders the inclusion of the postposition
with the remaining Xi perfectly normal:
16. eks:i dÜs:r:ð kað t:að
Vy:a, Ap:n:ð kað B:i n:hiø
s:m:J:a s:kt:i.
(from AaD:ð AD:Ürð by
m:aðhn: rakðS: , p.
27 )
Compare (17) with (11):
17. t:ØJ:s:ð t:að
Vy:a, v:h m:ØJ:s:ð B:i
j:l:t:i hò !
F. Related notes: For another construction, whose use creates a
scale of desirability, see notes on
s:hi.
To notes on verb + B:i to indicate concession.
To index of grammatical notes.
Drafted (with input from Terry Varma) 2000-2001.
Posted 18 Feb 2001 & 26 Feb 2001. Augmented 7, 9, 12 & 13 Mar 2001, and 25
Apr 2001. Reformatted 26 Nov 2001.
The inclusive particle B:i at times corresponds to too or also;
at other times, to even. It is in this second sense of B:i that Hindi-Urdu has an idiomatic construction that
features the particle t:að and
reduplication of a noun, pronoun, or adverb:
'Forget about schools, even offices
are closed.'
'Everything is closed, even offices
are closed.'
In (3) death outranks Holi in fearsomeness:
'Holi? I am not afraid of death itself!'
(from )ðm:l:t:a
dip: 's G:n:c:Vkr )
Another example found by Terry Varma
(in the same story) makes a tongue-in-cheek comparison of men and
money on a scale of their ability to disappear in the big city:
'Brother Pande, this is not our
village. This is Bombay. Bombay! Forget about money, even human beings
disappear here!'
In (5) a cop is presumed more likely
to be unscrupulous than a lawyer is:
'What to say of the lawyers, even the police
turned out to be gentlemen!'
The construction in (1) and (3-5) can
be defined as in (6):
'What to say of a snake, he's even
afraid of a snake's skin!'
*? 'What to say of a snakeskin, he's even afraid of a
snake!'
This construction can be subtly
manipulated to express irony or faint ridicule. Consider the construction
in (9), from a headline in a newspaper (s:anDy:
XaEmz:, 9 July 1996):
9. b:ap: t:að b:ap:,
daðst: B:i m:dd dðn:ð
n:hiø Aay:ð.
'What to say of his father, even his friends
did not come to his aid!'
Note on form: The reduplicated noun or
pronoun in this construction (that is, the Xi) must
appear in direct (=non-oblique) form, shorn of any postposition. For
example, the Xi in 10 is in the direct form t:Ü even though m:ØJ:s:ð (the corresponding Y in the
B:i-clause) must appear in the
oblique case together with the postposition s:ð :
10. t:Ü t:að t:Ü,
v:h m:ØJ:s:ð B:i j:l:t:i hò
!
'You? Why she is even jealous of me!'
Notice in (10) that the reference of X and Y is fully
contextual. ( t:Ü and
m:òø are"shifter"
pronouns.) Consequently their relative placement on a scale (in this
case, a scale of "enviability") cannot be determined by the application of
common sense or ones general cultural knowledge.
For ordinary situations or for
speakers uninterested in subtle effects or vy:øj:n:a, there is a plain vanilla, unadorned
version of the construction in which the Xi- t:að-Xi part is replaced by
Aaòr t:að Aaòr:
'Bricks were burning. Iron girders
were burning. Rivers of molten sugar were flowing in every direction.
Aside from everywhere else, flames were even coming out of the ground.'
Further observations, from Terry Varma (11 Mar 2001):
'Forget about cars, even when he
heard there was a cycle (going by) he would come out of the house and . .
.'
B. We must add adjectives to the list of items that may occur reduplicated
in the Xi t:að Xi part of this
construction:
'To this day no-one has even called
me swarthy, let alone dark!'
C. Note the use of hyphens.
'I can't explain it to myself, let
alone to anybody else.'
E. Related reading: See the 1988 Language article by Fillmore et al. on
'Let alone'.
To exercise.