In colloquial Hindi-Urdu the particle
s:hi is used after hi, n:, and
t:að to express two or three kinds of
concession and after t:að with an
imperative in order to cajole or insist. These related uses are
examined and exemplified here. The problem of where s:hi comes from is also briefly discussed.
1. Ap:n:i dðh p:r g:hn:ð kñ
n:am: kcc:a D:ag:a B:i n: T:a, dðv:raen:y:aðø kñ el:O
dað-dað c:ar-c:ar
(from Chapter Three of )ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
2. m:òø Ab: t:k Aap:kað
em:*: s:m:J:t:a Aay:a T:a; m:g:r Ab: Aap:
l:_n:ð hi p:r t:òy:ar hòø, t:að
3. g:r n:hiø v:s:l: t:að hs:rt:
hi s:hi
(from a ^:z:l:
by ^:ael:b:. See context.)
It is possible to use both n: s:hi and hi
s:hi simultaneously:
(from ^:ael:b:. See
context.)
(Thanks to Terry Varma for this example from
kaðl:t:ar.)
For discussion of another construction, whose use creates an implicit
scale of likelihood or plausibility, see notes on Aaòr
t:að Aaòr .
7. " l:_aI t:ðrð karn: hØI.
"
(from Chapter Thirty-five of )ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
(from Chapter Six of )ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
(from Chapter Four of )ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
10. " t:að us: kaðYri ka
ekray:a haðg:a kaðI p:c:as: ,p:O m:hin:a ! "
(from Chapter Twenty-four of )ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
D. Hedges and reservations: Using
s:hi or t:að
s:hi with the subjunctive may concede the logic of the
interlocutor's argument at the same time that it questions the validity of
its premise:
11. " Ab: y:ð ,p:O c:Øk
j:aOûg:ð t:að . . . "
(Thanks to Terry Varma for this example.)
The speaker may use t:að s:hi with
the subjunctive to concede that his own premise may not be valid.
The equivalent in English is 'provided that...' or 'just let...'
12. m:òø us:ki Q:b:r
l:Üúg:a. v:h y:haú AaO t:að s:hi !
E. Cajoling: s:hi can be used with t:að in imperatives to create a tone of
insistence or entreaty:
(from eS:x:aT:iü ehndi
Aúg:rðz:i S:bdkaðS: by hrdðv: b:ahri
F. Sources of s:hi: Analysis of the semantic and discoursal
functions of s:hi is complicated by the
existence of another word with the same pronunciation and a similar
meaning:
15. m:al:Üm: n:hiø khaú t:k
s:hi hò . . .
(from Chapter Thirty-one of
)ðm:c:nd's g:aðdan:. See context.)
17. hm: s:hi-s:l:am:t: p:hØúc: g:O.
Conjectured sources for the s:hi of exx
(1-14) include the Hindi-Urdu verb s:h-
'bear, tolerate' ( m:an:k ehndi kaðS: ),
the Sanskrit participle es:¹
'ready; accomplished; perfect' ( m:an:k
ehndi kaðS: ), and a survival (of the subjunctive
form?) of the verb As:- 'be'
(Fallon's Urdu dictionary). In his dictionary of Hindi R.S. McGregor
seems to assume that all instances of s:hi
come from the Arabic s:hih. My own
theory is that the s:hi of exx (1-14) is
the combination of the demonstrative pronoun s:að 'that (one)' and the particle
hi as in:
To exercise on s:hi.
To index of m:lhar.
Drafted and keyed in 23-26 Nov 2001. Posted 26 Nov 2001. Augmented (with
examples sent by Terry Varma) 3-5 Dec 2001.
A: Concession along a scale of
desirability. Use of hi s:hi and /
or n: s:hi creates an implicit scale on
which the speaker places the option he or she accepts below the option
that would have been preferred. In (1) the speaker concedes that his
wife's gifts to her sisters-in-law were not top of the line:
g:hn:ð b:n:v:a edy:ð.
s:aðn:ð kñ n: s:hi, c:aúdi kñ t:að hòø.
'There wasn't even a bit of string on her body that
you could call an ornament, yet she had three
or four pieces of jewelry made for her younger
sisters-in-law. Okay, (I'll grant you,) they're made
of silver, not gold.'
In (2) the speaker concedes that he can no longer expect friendship from
the person he's addressing:
l:_aI hi s:hi.
'Up till now I've considered you a friend; but now
you are bent on fighting with me. So
let there be a fight.'
(from Chapter Sixteen of g:aðdan:.
See context.)
In (3) - whose proper interpretation requires some acquaintance with the
themes and conventions of the classic Urdu ghazal - the poet
expresses his willingness to accept rejection, if only to demonstrate
thereby the depth of his passion:
'If I can't be united (with the one I love), okay,
I'll take on (the duty of) longing (for him / her).'
From these three examples, we can see that, first of
all, use of s:hi implies (or creates) a
scale of desirability between two options (gold and silver; friendship and
enmity, union and longing). Second, the phrase n: s:hi follows the more desirable of these options,
while hi s:hi follows the less desirable.
And, third, the speaker accepts (wistfully, willingly, or defiantly)
the less desirable one.
4. n: s:hi ESq, m:Øs:ib:t: hi s:hi
'Okay, if I can't have (the joy of) love, then
I'll take pain (if it is your pleasure to inflict pain on me).'
5. ePr B:i m:ØJ:ð rh-rhkr ^:Øss:a Aa rha T:a ek m:òø
g:aðri n: s:hi, eb:l:kÙl: kal:i
s:hi . . .
'Still, again and again I felt angry that I
was, okay, not light, but actually, completely dark...'
The implicit scale of desirability created by
s:hi is the source of the humor in
^:ael:b:'s cheeky sher:
6. m:ðrð haðn:ð
m:ðø hò Vy:a ,s:v:aI ?
Oò, v:h m:j:el:s:
n:hiø, eQ:l:v:t: hi s:hi
'Why should you be embarrassed by my presence?
All right, if not in public (I'll settle
for meeting) in private!' (See context.)
B. Rhetorical concession. As
with other expressions of concession, s:hi
may be employed as a rhetorical device, as a tactic in arguing or
negotiating. In (7), for instance, speaker B uses s:hi in conceding that, indeed, her husband had
to put up with a lot of social and family opposition when he married her,
but then goes on to remind him that she, too, made a sacrifice:
" AcCa, m:ðrð hi karn: s:hi. m:òøn:ð
B:i t:að t:Ømharð el:O Ap:n:a G:r-b:ar Cað_ edy:a. "
A: "I had to struggle because of you."
B: "Yes, you did struggle because of me. But I
also had to give up my home and family for you."
Concessive s:hi may
be used to conciliate or persuade an addressee:
8. Aaòr kÙC n: s:hi,
t:m:aS:a t:að rhðg:a.
'(C'mon,) if nothing else, it will be great fun (to
see what happens)!'
As a colloquial rhetorical device, s:hi typically occurs in conversational exchanges.
However, even inside a single turn a speaker may introduce a clause
set off with s:hi as a foil in order to
strengthen a point. In (9), for example, the speaker could have
simply made an observation about the social difficulties occasioned by
letting a daughter go unmarried. Instead he dramatizes his point by
creating a contrast between that and its opposite, failing to marry a son.
This contrast is sharpened by use of the phrase n: s:hi :
9. l:_kñ ka by:ah n: hØAa,
n: s:hi. l:_ki ka by:ah n:
hØAa, t:að s:ari eb:radri
m:ðø hús:i haðg:i.
'Don't marry a son and it's okay. Don't marry a
daughter and the whole caste laughs at you.'
C. Dismissive concession. If the
one who concedes a point is sufficiently defiant about it, s:hi may take on sarcastic force: 'Let it be!' (ie, 'I
don't care!', 'So what!'):
" us:ka ekray:a Ok
p:òs:a s:hi. "
Dhaniyâ: '... So I suppose that house's rent is
50 rupees a month!'
Horî: 'Let it be one paisa
per month!' (ie, 'It doesn't matter one bit what the rent is!')
This kind of aggressive concession may be taken as an attack on the
interlocutor's thought processes: 'Sure, I'll concede your point, since
it has nothing to do with the argument at hand!'
" t:að B:i kÙC n:
kÙC hað hi j:aOg:a. AB:i v:h v:]t: AaO t:að s:hi.
A: 'And when this money runs out, then...?'
B: 'Then we'll manage one way or another. But
first let that time come!'
'I'll fix his wagon. Just let him come here!'
13. j:akr dðK:að t:að
s:hi !
'Go and have a look, would you!'
Terry Varma observes that with an imperative the same t:að s:hi may function to reassure:
14. AaAað t:að s:hi !
'Come on! (There's nothing to be afraid of.)'
'I don't know how much truth there is in it.'
This s:hi, meaning 'true, correct;
healthy, sound; whole, entire' is from Arabic [and in Urdu has a spelling
different from the s:hi of exx (1-14)]:
16. s:hi B:av: b:t:aAað !
'Tell me the true price!' (line often used in
bargaining)
'We arrived safe and sound.'
18. s:að t:að hò hi !
=> ? hò
t:að s:hi !
'Well, I agree. That is the way it is!'
To index of grammatical notes.