In Hindi-Urdu it is possible to derive intransitive verbs from transitive by dropping the agent and making certain changes in the verb stem:
1a. Transitive: | K:aðl:- | dØkan:dar s:Øb:h AaY b:j:ð
dØkan: K:aðl:t:a hò. 'The shopkeeper opens his shop at 8AM.' |
1b. Derived Intransitive: | K:Øl:- | dØkan: s:Øb:h AaY b:j:ð
K:Øl:t:i hò. 'The shop opens at 8AM.' |
For the sake of brevity we shall refer to derived intransitives as "antitransitives".
2a. Transitive: | D:að- | Vy:a n:aòkran:i n:ð kp:_ð
Ab: t:k n:hiø D:aðO ? 'Didn't the maid wash the clothes yet? ' |
2b. Antitransitive: | D:Øl:- | Vy:a kp:_ð Ab: t:k n:hiø
D:Ùl:ð ? 'Aren't the clothes washed yet'? |
3a. Transitive: | b:n:a- | b:`I, Aap:
kÙs:i ý j:ldi hi b:n:a dðøg:ð,
n: ? 'Carpenter, you'll make the chair soon, won't you?' |
3b. Antitransitive: | b:n:- | b:`I, kÙs:i ý j:ldi hi b:n: j:aOg:i,
n: ? 'Carpenter, the chair will be done soon, won't it?' |
Antitransitives are used when the speaker is not interested in who does something, but merely in the fact that it gets done. For example, in English, 'Has the mail come yet?' more accurately reflects what really matters to the speaker than does the fuller 'Did the mailman bring the mail yet?' even though they both describe the same event. In Hindi this strategy of expression is even more commonly used than it is in English: used not only when we are not interested in who does something, as in the examples given above, but also when the identity of the doer has been previously established. For example, in describing the activities of her mother a speaker uses the antitransitive forms b:n:i and S:Ø- hað g:y:a:
4. j:òs:ð b:cc:ð skÝl:
s:ð AaO t:B:i c:ay: b:n:i. ePr K:an:ð ka Eøt:z:am:
S:Ø- hað g:y:a. us:kñ b:ad ePr Amm:aú . .
.
'As soon as the kids came home from school the tea
became ready and then preparations for dinner began.
After that Mother...' (Southworth tape
H-3-121)
Since the entire passage concerns the actions of one agent the speaker
feels free to vary the tone by sometimes describing these actions as if
they occurred independently of the agent.
Deliberate suppression of information can have
ironic effect. Antitransitives are often used by Hindi speakers to
that end. For example, in Mohan Rakesh's play AaD:ð AD:Ürð a little girl is desperate
for attention from her parents. She reproaches them for not having
brought her the things she needs for school:
5. Aaòr t:Øm:n:ð kha T:a
¡Vl:p: Aaòr m:aðz:ð Es: hFt:ð z:-r Aa
j:ay:ðøg:ð, Aa g:y:ð
hòø ?
'And you said that you would surely bring me the clip
and socks this week. Did you?' (page 35)
Here, by purposely using the antitransitive Aa instead of the corresponding transitive l:a, and by dropping t:Øm:, the girl gives her words a sarcastic
edge.
The antitransitive is useful to the Hindi
speaker for another reason. It spares him or her from having to
choose the most appropriate second person pronoun, a choice which is
not always easy or obvious (and sometimes is even dangerous) to make.
For example, in the following, by using the antitransitive, a
peasant woman is able not only to avoid choosing between t:Øm: and t:Ü, but also to maintain the appearance of
not having directly addressed a strange male at all:
6. hira-b:hÜ ... c:aòD:ri
kað b:aús: kaXt:ð dðK:kr G:ÜúG:X kñ
Andr s:ð b:aðl:i, " kaòn:
b:aús: kaXt:a hò ? y:haú
b:aús: n: kXðøg:ð !"
'Hîrâ's wife, seeing Chaudharî
cutting the bamboo, spoke from behind her veil, "Who's cutting the bamboo?
You're not to cut our bamboo!"'
(literally: 'Here the bamboo will not be cut!')
(from Chapter Four of g:aðdan:. See context.)
One of the most important uses of the antitransitive, namely, the
expression of incapacity, is discussed in detail in a separate set of notes.
Antitransitive verbs are derived from the
transitives by rules which are similar to those used for the derivation of
transitives from intransitives (see notes):
I. If the stem of the transitive has long I, U, or Aa, the stem of the antitransitive has the
corresponding short vowel:
7a. Transitive: | p:iX- 'beat' | => | 7b. Antitransitive: | ep:X- 'get a beating' |
8a. Transitive: | kÝX- 'grind up' | => | 8b. Antitransitive: | kÙX- 'be ground up' |
9a. Transitive: | Cap:- 'print' | => | 9b. Antitransitive: | Cp:- 'be printed' |
II. An Aað in the stem is replaced by u; and an O, by E. If the stem of the transitive has only one syllable and ends in a vowel, a final l: is often found in the stem of the antitransitive.
10a. Transitive: | K:aðl:- 'open' | => | 10b. Antitransitive: | K:Øl:- 'be opened' |
11a. Transitive: | Cð_- 'annoy' | => | 11b. Antitransitive: | eC_- 'get riled up' |
12a. Transitive: | D:að- 'wash' | => | 12b. Antitransitive: | D:Øl:- 'be washed' |
13a. Transitive: | s:i- 'stitch' | => | 13b. Antitransitive: | es:l:- 'be stitched' |
14a. Transitive: | b:aúX- 'divide' | => | 14b. Antitransitive: | b:úX- or b:X- 'be divided' |
15a. Transitive: | K:iøc:- 'pull' | => | 15b. Antitransitive: | eK:úc:- or eK:c:- 'be pulled' |
16a. Transitive: | s:ðøk- 'heat' | => | 16b. Antitransitive: | es:úk- or es:k- 'be heated; bask' |
17a. Transitive: | B:r- 'fill' | => | 17b. Antitransitive: | B:r- 'get filled' |
18a. Transitive: | b:dl:- 'change' (trans) | => | 18b. Antitransitive: | b:dl:- 'change' (intrans) |
19a. Transitive: | b:Øn:- 'weave' | => | 19b. Antitransitive: | b:Øn:- 'be woven' |
20a. Transitive: | p:k_- 'catch' | => | 20b. Antitransitive: | p:k_- 'get caught' |
(from Chapter Seven of g:aðdan:. See context.)
V. Exceptions: a. One or two disyllabic stems yield
antitransitives by dropping a final Aa :
22a. Transitive: | b:n:a- 'make' | => | 22b. Antitransitive: | b:n:- 'be made; become' |
23a. Transitive: | m:n:a- 'celebrate' | => | 23b. Antitransitive: | m:n:- 'be celebrated' |
V. There are other exceptions to rules I through IV: b. One is a set of verbs ending in _, many of which refer to kinds of destruction:
24a. Transitive: | Pað_- 'burst' (trans) | => | 24b. Antitransitive: | PÝX- 'burst' (intrans) |
25a. Transitive: | t:að_- 'break' (trans) | => | 25b. Antitransitive: | XÜX- 'break' (intrans) |
26a. Transitive: | Pa_- 'tear' (trans) | => | 26b. Antitransitive: | PX- 'tear' (intrans) |
27a. Transitive: | Cað_- 'leave; let go of' | => | 27b. Antitransitive: | CÜX- 'be left; get free of' |
28a. Transitive: | b:ðc:- 'sell' | => | 28b. Antitransitive: | eb:k- 'be sold' |
29a. Transitive: | b:K:ðr- 'scatter' | => | 29b. Antitransitive: | eb:K:r- 'be strewn' |
30a. Transitive: | G:s:ðX- 'drag' | => | 30b. Antitransitive: | eG:s:X- 'be dragged' |
31a. Transitive: | Eøt:z:am: kr- | us:n:ð Eøt:z:am: n:hiø
eky:a ? 'Didn't he make the arrangement?' |
31b. Antitransitive: | Eøt:z:am: hað- | Eøt:z:am: n:hiø hØAa
? 'Wasn't the arrangement made?' |
32a. Transitive: | S:Ø- kr- | ...ray: s:ahb: n:ð b:at:c:it:
S:Ø- kr di. '...Rây Sâhab began (his son's marriage) negotiations.' ( g:aðdan: ) |
32b. Antitransitive: | S:Ø- hað- | Es:kñ b:ad ,dÓp:al: kñ
ev:v:ah ki b:at:c:it: S:Ø- hØI. 'After this negotiations for Rudrapâl's marriage began.' ( g:aðdan: ) |
33a. Transitive: | Eøt:z:ar kr- | Vy:a t:Øm: eks:i ka Eøt:z:ar kr
rhi hað ? 'Are you waiting for someone?' |
33b. Antitransitive: | Eøt:z:ar hað- | Vy:a ( t:Øm:kað ) eks:i ka
Eøt:z:ar hò ? 'Are you waiting for someone?' |
34a. Transitive: | dðK:- 'see' | => | 34b. Antitransitive: | edK:aI dð- 'be seen, be visible' |
35a. Transitive: | s:Øn:- 'hear' | => | 35b. Antitransitive: | s:Øn:aI dð- 'be heard, be audible' |
37. m:ðrð dadaj:i kað Ab:
eb:l:kÙl: s:Øn:aI n:hiø dðt:a.
'My grandfather has completely lost his
hearing.'
In general all verbs expressing jobs or tasks have antitransitive counterparts:
38a. Transitive: | m:aúj:- 'scour' | => | 38b. Antitransitive: | m:új:- 'be scoured, come clean' |
39a. Transitive: | s:iøc:- 'water (fields)' | => | 39b. Antitransitive: | es:úc:- 'be watered' |
40a. Transitive: | p:is:- 'grind (into flour)' | => | 40b. Antitransitive: | ep:s:- 'be ground (into flour)' |
41a. Transitive: | b:aúD:- 'tie up (luggage)' | => | 41b. Antitransitive: | b:úD:- 'get tied up' |
42a. Transitive: | l:a- 'bring' | => | 42b. Antitransitive: | Aa- 'come; be brought' |
43a. Transitive: | B:ðj:- 'send' | => | 43b. Antitransitive: | j:a- 'go; be sent' |
44a. Transitive: | Ral:- 'pour; put in' | => | 44b. Antitransitive: | p:_- 'fall; be put in' |
45a. | Vy:a
t:Øm:n:ð n:m:k Ral:a hò ? 'Have you put in the salt?' | => | 45b. | Vy:a n:m:k
p:_a hò ? 'Has the salt gone in?' |
Another example:
47. ez:ndg:i m:aòt: kað
Q:Üb: m:n:at:i hò p:r m:aòt: n:hiø m:an:t:i.
'Life tries to bring Death around but Death
doesn't listen.'
It is even possible to derive an antitransitive from the derived
transitive form of an ingesto-reflexive. In (48) K:aOg:i may be regarded not as a form of basic
K:a- 'eat' but as a form of the
antitransitive K:a- 'be fed' derived from
eK:l:a- 'feed'.
48. B:I, b:cc:i t:Øm:s:ð K:an:a n:hiø
K:aOg:i.
'You won't be able to feed the child her
food.'
Transitives with corresponding antitransitives occur as co-ordinated pairs in a number of idiomatic expressions which are discussed in other places:
49. b:aðJ: v:h s:r s:ð eg:ra
hò ek uYaO n: uYð.
'A burden has fallen from my head and cannot
be lifted.'
(from a ^:z:l: by ^:ael:b:. See notes.)
(from Chapter Thirty-one of g:aðdan:. See context.)
51. eb:radri hi ( hm:ðø ) t:arðg:i t:að ( hm: ) t:rðøg:ð.
' Only the caste(-brotherhood) will be able to
save us.'
(Literally: 'Only (if) the caste(-brotherhood)
will save us, will we be saved.')
(based on Chapter Eleven of g:aðdan:. See notes.)
When the antitransitive is used in the expression of
incapacity, the agent noun phrase is often retained, as a postpositional
phrase in s:ð:
52. m:òø Et:n:a
m:aðXa-t:aj:a T:a ek us:s:ð
s:úB:l:t:a n:hiø T:a.
'(As a baby) I was so big and "healthy" that he was
unable to keep hold of me.'
(from monolog by s:l:im:
Q:an:. See context.)
See discussion of the passive of incapacity.
To index of grammatical notes.
To index of m:lhar.
Keyed in by ev:v:ðk Ag:rv:al: Aug 2001.
Posted 1-2 Sept 2001. Revamped 12-14 Oct 2001. Linked 26 Oct 2001.
Augmented 1 July 2002.