In Hindi-Urdu there are a number of ways to
express the inability to perform an action. One of these uses what
we shall refer to as "paired verbs" - the juxtaposition of a transitive
and its corresponding derived intransitive (aka "antitransitive".
See notes.):
1. G:að_a Oðs:a p:s:r g:y:a ek
ePr uYaO n: uYa.
(from Rastogi 1973, p 361)
In example (1) the form uYaO is the
oblique masculine singular default form of the past participle of uYa 'lift; rouse', the derived
transitive form of the verb uY 'rise;
get up'. The form uYa is the
masculine singular form of the simple past of the antitransitive
uY 'be lifted; be roused'. The
phrase uYaO n: uYa has a literal
meaning something like '(even though) lifted didn't lift'. Two more
examples, from ^:ael:b::
3. Vy:a b:n:ð b:at: j:haú b:at:
b:n:aO n: b:n:ð ?
The b:n:aO n:
b:n:ð structure seems to be a short way of expressing
inability in spite of effort. Compare the more explicit expression
in (4a):
4a. t:s:v:ir b:n:at:a
hÜú; t:s:v:ir n:hiø
b:n:t:i.
(from the song
by " Q:Øm:ar " b:arab:úkv:i from the film eb:radri.)
4b. t:s:v:ir b:n:aO n:hiø
b:n:t:i.
5. " dðt:ð hi
hað, t:að t:in:
K:aúc:ð dð dað. . . . "
(from Chapter Three of g:aðdan:. See context.)
6. b:aðJ: v:h s:r s:ð eg:ra
hò ek uYay:ð n: uYð
(from a ^:z:l:
by ^:ael:b:. See context.)
7. p:daü Cað_a hò v:h
us:n:ð ek uYaO n: b:n:ð.
(from a ^:z:l:
by ^:ael:b:. See context.)
The availablitiy of b:n: increases the versatility of the construction to
allow its use with basic intransitives like Aa.
(from a ^:z:l:
by ^:ael:b:. See context.)
9. hm: ( eks:i
s:ð ) db:aO n:hiø
db:ðùg:ð.
10. hm: kað eks:i s:ð db:aO
n:hiø b:n:ðg:a.
The agent of the participle, which in (9) may be optionally expressed
using the postposition s:ð,
must be expressed when a form of b:n: is used in place of the antitransitive
db: [as in example (10)].
[Thanks to s:df m:ØøS:i at the
University of Texas for discussion of exx (9), (10), and (11).]
12. Oðs:i dS:a m:ðø kÙC
krt:ð-D:rt:ð B:i t:að n:hiø
b:n:t:a.
(from Chapter Ten of g:aðdan:. See context.)
13. m:ØJ:s:ð t:að kÙC
kht:ð n:hiø b:n:t:a.
(from Chapter Twelve of g:aðdan:. See context.)
While the use of V-O n: b:n:- and of co-ordinated paired verbs
(of the uYaO n: uYð type)
is almost always negative (ie, to express inability), the
construction is occasionally found in "near-negative" contexts:
if-clauses (14), indefinite relative clauses (15),
and rhetorical questions (16):
14. g:aðb:r n:ð kha "
n:hiø kaka, B:g:v:an:Î n:ð c:aha Aaòr En:s:ð
rht:ð b:n:a t:að s:al: dað s:al: m:ðø Aadm:i
hað j:ay:úg:ð. "
(from Chapter Twenty of g:aðdan:. See context.)
15. m:òøn:ð
t:Ømharð-j:òs:ð
b:ðddü Aadm:i kB:i n: dðK:a T:a. eb:lkÙl: p:tT:r
hað. Q:òr, Aaj: s:t:a
l:að, ej:t:n:a s:t:at:ð
b:n:ð; m:òø B:i kB:i
s:m:J:Üúg:i.
(from Chapter Seven of g:aðdan:. See context.)
If the b:n: in the V-O n:
b:n:- construction occurs in compound verb form it takes
vector p:_ rather than j:a :
16. s:b:-kñ-s:b:
dðK:t:ð rh g:O , eks:i
kñ eky:ð kÙC n: b:n: p:_a.
(from Section Three of Chapter Two
of c:ndÓkant:a by
dðv:kin:nd K:t*:i. )
Beside the use of V-O n: b:n:- and of co-ordinated paired verbs (of the
uYaO n: uYð type), there are other
options which may be more idiosyncratic, such as the pairing of
Aa 'come' with b:Øl:a 'call, invite' as in (17):
17. v:h m:ðrð
b:Øl:aO n:
AaO, t:ðrð b:Øl:aO Vy:a
AaOûg:ð ?
(example supplied by s:df m:ØøS:i )
Other sections dealing with negation:
1. V-n:ðv:al:a to express disapproval, disbelief, defiance or
denial.
To index of grammatical notes.
To index of m:lhar.
The b:n:aO n:
b:n:ð-construction resembles a construction type found in
Southeast Asia and in Chinese: the "serial verb construction" (SVC),
defined and explored by Eric Schiller. In a
typical SVC there is a concatenation of two verbs, a transitive followed
by an intransitive. The direct object of the first is the subject of the
second:
'The horse sprawled out in such a way that
despite every effort it could not be stood up again.'
2. ESq . . .
hò . . . v:h Aaet:S: . .
. ek l:g:aO n: l:g:ð . . .
(See context.)
'Love ... is the fire ... that can't be
(intentionally) lit ...' (Literally: '... that (when) lit
will not light.')
'How can you get what you want if you can't
say what's on your mind?' (See context.)
'I (try to) make a picture (of her), but I
can't.' (Literally: 'The picture doesn't make.')
The same idea can be expressed more succinctly as:
If no corresponding antitransitive is
available, the passive can be used:
" t:in: K:aúc:ð t:að
m:ðrð edy:ð n: edy:ð j:aOûg:ð !
'"Since you're giving (anyway), why not give
three bushels?"
"(Even if I try) I can't give three bushels!"'
The verb b:n:
is available as a general stand-in for the more specific antitransitive.
For instance, in example (7) the form b:n:ð stands in place of the form uYð in (6):
'A burden has fallen from my head that no
matter how I try cannot be picked up (again).'
'He's let down the veil that can't be lifted.'
8. us:p:ð b:n: j:aO kÙC
Oðs:i ek eb:n: Aay:ð n: b:n:ð.
'Let something be done that she can't help but
come.' (Literally: '... so that she cannot not come.'
Example (8) involves the use of double negative to make an affirmative
statement. For discussion and more examples, see notes on V-O eb:n:a.
Notice also that the finite verb b:n:ð in (8) has no subject.
Example (9) illustrates the structural
difference that results from use of db:,
the antitransitive counterpart to the transitive db:a, rather than a form of b:n:. While in (10) the finite form b:n:ðg:a is in the third person singular
masculine default form that occurs when there is no subject available for
the verb to agree with; db:ðøg:ð, the finite form of the
antitransitive that corresponds to the participle db:aO in (9) must agree with hm: :
'We will not give in (even if they try to make
us give in).'
'No-one will be able to make us give in.'
For some speakers it is possible - in a very
colloquial style of language - for b:n:
to be used personally. In (11), for instance, b:n: agrees in person, gender, and number with
the subject hm: :
11. hm: eks:i s:ð db:aO n:hiø
b:n:ðøg:ð.
'No-one will be able to make us give in.'
The present participle (again in the
masculine singular oblique default form) is an option to the use of the
past passive participle in these constructions in b:n:, especially when b:n: itself is in the present tense:
'In such a condition there is nothing you
can do or anything.'
'I can't say anything (even though I try).'
" haú,
j:b: En:s:ð rht:ð b:n:ð. "
'Gobar said, "No, Uncle. God-willing, if he
can stay (with the job), in a year or two he'll become a man."
"Yes, if he can stick with it."
'I have never seen such an unsympathetic,
unfeeling man as you! You've a heart of stone! Well, today torment me as
much as you can. I'll get even with you someday.'
'Everyone looked on helplessly.
Nobody succeeded in doing a thing!'
'They didn't come on my invitation. Do you
think they will come on yours?'
2. m:j:al:
hò ! Warning and
warding off.
3. m:ar
K:aO eb:n:a n:hiø m:an:t:a H Without V-ing.
4. rha
n:hiø j:at:a H Passive of incapacity
5. j:an:ð ka n:am: n:hiø l:ðt:a
H Empahtic
negation.
18. | wo3.men | ju3 | bu4 | qi3 | shi2.tou | lai2 |
we | lift | not | rise | stone | come |
[(18) thanks to Hsin-hsin Liang (pronounced eS:n:1-eS:n:1 ly:a{2)]
19. | khäw | kòt | pùm | mây | long |
he | press | button | not | descend |
[(19) thanks to Kingkarn Thepkanjana]
While the SVC occurs frequently in Mandarin and other forms of Chinese as well as in Thai and other languages of southeast Asia, it is rather infrequent in Hindi-Urdu.
Keyed in 20-23 Oct 2001. Corrected 25, 27 & 30 Oct 2001. Augmented and linked 28 Oct 2001. Proofed 6-8 Nov 2001. Augmented 25 Jan and 17 April 2002 and again on 10 Jul 2004. Cross-referenced 22 Aug 2004.
Thanks to t:hs:in: es:¸iqi, raj:ðS: kÙm:ar, s:m:ix:a b:aj:p:aI, As:m:a es:¸iqi, s:df m:ØøS:i, Prof. rm:akant: A¡gn:hað*:i, and other members of the Delhi University Linguistics Club for advising on grammaticality and suggesting variations on the examples from ^:ael:b:.