In Hindi-Urdu there are a number of ways to express the inability to perform an action. One of these uses what we shall refer to as "paired verbs" - the juxtaposition of a transitive and its corresponding derived intransitive (aka "antitransitive". See notes.):
1. G:að_a Oðs:a p:s:r g:y:a ek
ePr uYaO n: uYa.
'The horse sprawled out in such a way that
despite every effort it could not be stood up again.'
(from Rastogi 1973, p 361)
In example (1) the form uYaO is the
oblique masculine singular default form of the past participle of uYa 'lift; rouse', the derived
transitive form of the verb uY 'rise;
get up'. The form uYa is the
masculine singular form of the simple past of the antitransitive
uY 'be lifted; be roused'. The
phrase uYaO n: uYa has a literal
meaning something like '(even though) lifted didn't lift'. Two more
examples, from ^:ael:b::
2. ESq . . .
hò . . . v:h Aaet:S: . .
. ek l:g:aO n: l:g:ð . . .
(See context.)
'Love ... is the fire ... that can't be
(intentionally) lit ...' (Literally: '... that (when) lit
will not light.')
3. Vy:a b:n:ð b:at: j:haú b:at:
b:n:aO n: b:n:ð ?
'How can you get what you want if you can't
say what's on your mind?' (See context.)
The b:n:aO n: b:n:ð structure seems to be a short way of expressing inability in spite of effort. Compare the more explicit expression in (4a):
4a. t:s:v:ir b:n:at:a
hÜú; t:s:v:ir n:hiø
b:n:t:i.
'I (try to) make a picture (of her), but I
can't.' (Literally: 'The picture doesn't make.')
(from the song
by " Q:Øm:ar " b:arab:úkv:i from the film eb:radri.)
The same idea can be expressed more succinctly as:
(from Chapter Three of g:aðdan:. See context.)
The verb b:n:
is available as a general stand-in for the more specific antitransitive.
For instance, in example (7) the form b:n:ð stands in place of the form uYð in (6):
(from a ^:z:l: by ^:ael:b:. See context.)
7. p:daü Cað_a hò v:h
us:n:ð ek uYaO n: b:n:ð.
'He's let down the veil that can't be lifted.'
(from a ^:z:l: by ^:ael:b:. See context.)
The availablitiy of b:n: increases the versatility of the construction to
allow its use with basic intransitives like Aa.
8. us:p:ð b:n: j:aO kÙC
Oðs:i ek eb:n: Aay:ð n: b:n:ð.
'Let something be done that she can't help but
come.' (Literally: '... so that she cannot not come.'
(from a ^:z:l:
by ^:ael:b:. See context.)
Example (8) involves the use of double negative to make an affirmative
statement. For discussion and more examples, see notes on V-O eb:n:a.
Notice also that the finite verb b:n:ð in (8) has no subject.
Example (9) illustrates the structural
difference that results from use of db:,
the antitransitive counterpart to the transitive db:a, rather than a form of b:n:. While in (10) the finite form b:n:ðg:a is in the third person singular
masculine default form that occurs when there is no subject available for
the verb to agree with; db:ðøg:ð, the finite form of the
antitransitive that corresponds to the participle db:aO in (9) must agree with hm: :
9. hm: ( eks:i
s:ð ) db:aO n:hiø
db:ðùg:ð.
'We will not give in (even if they try to make
us give in).'
10. hm: kað eks:i s:ð db:aO
n:hiø b:n:ðg:a.
'No-one will be able to make us give in.'
The agent of the participle, which in (9) may be optionally expressed
using the postposition s:ð,
must be expressed when a form of b:n: is used in place of the antitransitive
db: [as in example (10)].
For some speakers it is possible - in a very
colloquial style of language - for b:n:
to be used personally. In (11), for instance, b:n: agrees in person, gender, and number with
the subject hm: :
11. hm: eks:i s:ð db:aO n:hiø
b:n:ðøg:ð.
'No-one will be able to make us give in.'
[Thanks to s:df m:ØøS:i at the
University of Texas for discussion of exx (9), (10), and (11).]
The present participle (again in the
masculine singular oblique default form) is an option to the use of the
past passive participle in these constructions in b:n:, especially when b:n: itself is in the present tense:
(from Chapter Ten of g:aðdan:. See context.)
13. m:ØJ:s:ð t:að kÙC
kht:ð n:hiø b:n:t:a.
'I can't say anything (even though I try).'
(from Chapter Twelve of g:aðdan:. See context.)
While the use of V-O n: b:n:- and of co-ordinated paired verbs (of the uYaO n: uYð type) is almost always negative (ie, to express inability), the construction is occasionally found in "near-negative" contexts: if-clauses (14), indefinite relative clauses (15), and rhetorical questions (16):
(from Chapter Twenty of g:aðdan:. See context.)
(from Chapter Seven of g:aðdan:. See context.)
If the b:n: in the V-O n: b:n:- construction occurs in compound verb form it takes vector p:_ rather than j:a :
16. s:b:-kñ-s:b:
dðK:t:ð rh g:O , eks:i
kñ eky:ð kÙC n: b:n: p:_a.
'Everyone looked on helplessly.
Nobody succeeded in doing a thing!'
(from Section Three of Chapter Two of c:ndÓkant:a by dðv:kin:nd K:t*:i. )
Beside the use of V-O n: b:n:- and of co-ordinated paired verbs (of the uYaO n: uYð type), there are other options which may be more idiosyncratic, such as the pairing of Aa 'come' with b:Øl:a 'call, invite' as in (17):
17. v:h m:ðrð
b:Øl:aO n:
AaO, t:ðrð b:Øl:aO Vy:a
AaOûg:ð ?
'They didn't come on my invitation. Do you
think they will come on yours?'
(example supplied by s:df m:ØøS:i )
Other sections dealing with negation:
1. V-n:ðv:al:a to express disapproval, disbelief, defiance or
denial.
2. m:j:al:
hò ! Warning and
warding off.
3. m:ar
K:aO eb:n:a n:hiø m:an:t:a H Without V-ing.
4. rha
n:hiø j:at:a H Passive of incapacity
5. j:an:ð ka n:am: n:hiø l:ðt:a
H Empahtic
negation.
To index of grammatical notes.
To index of m:lhar.
The b:n:aO n: b:n:ð-construction resembles a construction type found in Southeast Asia and in Chinese: the "serial verb construction" (SVC), defined and explored by Eric Schiller. In a typical SVC there is a concatenation of two verbs, a transitive followed by an intransitive. The direct object of the first is the subject of the second:
18. | wo3.men | ju3 | bu4 | qi3 | shi2.tou | lai2 |
we | lift | not | rise | stone | come |
[(18) thanks to Hsin-hsin Liang (pronounced eS:n:1-eS:n:1 ly:a{2)]
19. | khäw | kòt | pùm | mây | long |
he | press | button | not | descend |
[(19) thanks to Kingkarn Thepkanjana]
While the SVC occurs frequently in Mandarin and other forms of Chinese as well as in Thai and other languages of southeast Asia, it is rather infrequent in Hindi-Urdu.
Keyed in 20-23 Oct 2001. Corrected 25, 27 & 30 Oct 2001. Augmented and linked 28 Oct 2001. Proofed 6-8 Nov 2001. Augmented 25 Jan and 17 April 2002 and again on 10 Jul 2004. Cross-referenced 22 Aug 2004.
Thanks to t:hs:in: es:¸iqi, raj:ðS: kÙm:ar, s:m:ix:a b:aj:p:aI, As:m:a es:¸iqi, s:df m:ØøS:i, Prof. rm:akant: A¡gn:hað*:i, and other members of the Delhi University Linguistics Club for advising on grammaticality and suggesting variations on the examples from ^:ael:b:.