9 Markus Nornes Homepage

Essays

Select Essays on Film Translation

  • “Poru Ruta and the Politics of Translation,” Cinema Journal 38.3 (Spring 1999): 91-108. Reprinted in Screening the Past 7 (July 1999). Reprinted in Breaking Boundaries—From Grierson to Docu-Soap, ed. John Izod and Richard Kilborn, with Matthew Hibberd (Luton: University of Luton Press, 2000), 59-69. Reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker (London: Routledge, 2010). Reprinted in Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics, Vol. 1, ed. Mona Baker (London: Routledge, 2009). Reprinted in The Grierson Effect, ed. Deane Williams and Zoë Druick (London: Palgrave MacMillan, 2014), 59-78. Translated into Japanese as “Poru Rosa to Honyaku no Seijigaku,” in The Creative Treatment of Grierson in Wartime Japan (Tokyo: Yamagata International Film Festival, 2019), 42-52. Download in English Download in Japanese
  • “Toward an Abusive Subtitling: Illuminating Cinema’s Apparatus of Translation,” Film Quarterly 52.3 (Spring 1999): 17-34. Reprinted in German as “Ein Pladoyer fur den Mibbrauch von Untertiteln,” trans. Gabriele Pauer, in Minikomi 61 (March 2001): 9-18. Revised and reprinted in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2004), 447-468. Reprinted in Japanese 「悪態的字幕のために」翻訳:山本直樹『言語文化』22 (2005年): 161-195. Download in English, Japanese or German
  • “Le benshi et la cinema parlant au Japon,” trans. Jean-François Cornu, L’Écran traduit 5 (Summer 2016): 28-36. Read in French
  • 「濫用的字幕のために:再考」『翻訳・通訳研究の地平』(東京:晃洋書房, 2017), 2-48. Translated into Chinese: 「对《呯吁野性字幕》一文的思考或景视翻译亏欠多模态」『Translogopoeia』(上海:复旦大学)pp. 464-504. Download in Japanese or Chinese
  • “Subtitling Calligraphy,” Journal of Chinese Film Studies 1.1 (2021): 1-19. Download in Japanese or Chinese